
REVIEW: ‘Ang Linangan’ is a sibling dramedy lost in translation
Scene Change serves up a quirky one with Ang Linangan, a two-hander directed by Guelan Varela-Luarca about a man newly escaped from a cult in Italy and the sister driving him home through wintry New England. Originally an English-language play called The Farm written by New York-based playwright Davis Alianiello, it stars a superb J-mee Katanyag and Brian Sy, and a seemingly third competing lead: Varela-Luarca’s translation of the piece to Filipino.
Lost in translation
Much of the play’s wit appears built on a quick, sardonic, back-and-forth that seems to belong more naturally to English. In Filipino, that banter, while still somewhat legible, feels more like a layer laid over a play whose rhythms and social world remain distinctly elsewhere.
Too often, the dialogue carries the feel of Western sensibility passing through Filipino rather than characters fully inhabiting Filipino speech. The result is a sort-of distance that the mercifully engrossing performances did much to bridge. Though the lines were easy enough to follow, they didn’t always land with ease or a naturalism that saved it from feeling too laborious or even awkward at certain points.
Language overlay
The distance brought in by the translation is sharpened by the fact that Ang Linangan remains so unmistakably located far away from here. Tyler’s chaotic story from cult life in Italy to escape through Croatia and a return home to New England belongs to a very specific Western social world, that even in Filipino, felt distinctly white and affluent.

Brian Sy, J-mee Katanyag; Photo Credit: May Celeste
Even the cult at the center of the story feels drawn from recognizably Western cults. Filipino audiences are hardly alien to such references, but there is still a difference between understanding a world and being asked to suspend disbelief when the language does not entirely fit it. As a result, Ang Linangan can feel less like a Filipino staging of The Farm than a Tagalog overlay on a play whose texture, humor, and emotional codes remain Western.
Road revelations
What also gets lost, to some extent, is the play’s tone. One can sense that this material is meant to have a quicker, funnier edge, and that some of its humor is supposed to come from a snappy back-and-forth that did not translate in the now-Filipino banter.
Ang Linangan gradually reveals itself as a sort of road-trip discovery of who Tyler has become after his time in the cult, with Sasha and the audience learning more and more through his increasingly strange disclosures that are delivered to hilarious effect. These disclosures and revelations give the play an offbeat quality even as they also point to how warped Tyler’s time away has left him.
In this production, that mix of eccentricity, revelation, and emotional damage lands more clearly than the banter, making the play feel more of an unfolding character study of both characters.
Sibling dynamics
What keeps the production from becoming merely an interesting but alienating exercise is the strength of its acting. Sy and Katanyag are excellent together, creating a sibling dynamic that feels fully lived-in even when the language occasionally does not.

Brian Sy, J-mee Katanyag; Photo Credit: May Celeste
Sy gives Tyler enough depth to make the character’s unpredictability entertaining, but not entirely absurd. Katanyag, meanwhile, does the more difficult work of grounding the play. As Sasha, she turns her character’s comparative conventionality into someone textured, recognizable, and emotionally precise: a harried wife, mother, daughter, sister (and even friend) trying to contain her frustration with her brother whose choices are both ridiculous and genuinely concerning.
Real enough
The staging, too, helps ground the material. Set and lighting design by D Cortezano places the action in the corner of a room plastered with doodled-over images of cult leaders, while the car in which most of the play unfolds is represented by little more than two chairs.
Around that minimalist frame, however, the production builds a persuasive tactile realism. Seatbelt clicks, handheld objects, the use of a flashlight, even a Target bag all help make the world feel concrete. John Lucing’s movement direction and the sound and music design by Uriel Tibayan and Cholo Ledesma give those vestiges of realism.
What remains
That leaves Ang Linangan as a work divided against itself. As a translation, it raises more questions than it answers. Its performances, however, are often compelling. Sy and Katanyag’s chemistry, along with the staging, give a still engrossing sibling dramedy that shines through almost despite the language.
While Ang Linangan may not fully resolve the distance between its translated form and its original world, with its stellar performances it comes close enough to make that tension worth watching.
This reviewer watched the 7:30 PM, March 21 show.
Tickets: Php 1,500.00
Show Dates: March 21 – 29, 2026
Venue: Joselito and Olivia Campos Interactive Room, 3/F Innovation Wing in Areté, Ateneo
Running Time: approx. 1 hour and 40 mins (no intermission)
Producer: Scene Change
Creatives: Davis Alianiello (The Farm playwright), Guelan Varela-Luarca (director and translator), Monty Uy (assistant director), D Cortezano (set and lighting designer), John Lucing (choreographer), Uriel Tibayan and Cholo Ledesma (sound and music designers)
Cast: Brian Sy, J-mee Katanyag
Comments